верлибр
С лицом лицемерно-грустным,
Забывая о совести и чести,
Ты нудишь молитву Иисусову,
Но пребываешь в прелести.
Тебе слово "люблю" неведомо,
Рассматривая чужие внутренности,
Угрожаешь ближнему бедами,
И расписываешься в собственной глупости.
Трезвенность, превращая в холодность,
Понукаешь делам бесовским,
Не свобода, но страх и скованность,
Тобою движут, и зов Отцовский
игнорируя, жмешься в угол,
В темноте людей из-за угла цепляя.
Ни жены нет у тебя, ни друга...
Но Его Любовь исцеляет -
Стань Невестой, еще не поздно,
Переплавь свою похоть в святую страсть,
Посмотри, а ведь в небе действительно, звезды!
И луна, все та же.
Не дай ей упасть, Господи!
Долготерпи!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Хорошо.К стати,Ваше рассуждение о Агапэ мне понравилось.Чтоб понять человека нужно ознакомиться с тем,что он пишет и если это от сердца,то можно почувствовать и боль,и печаль,и радость,горечь разочарований,потерь,сомнений и еще много чего.Фальшь и неискренность чувствуются всегда.В Вас я вижу очень многое,прекрасно понимаю Вас в отношении к рифмоплетству,но(на мой взгляд)не надо принимать это так близко к сердцу и делать такие резкие выпады.Вы требовательны к себе и,то что требуете от себя,требуете и с других,это неверно.Еще раз прошу извинить меня.
Vitaly M. Odessa
2009-01-31 23:50:21
"Слушай Иов,я буду говорить за Бога"...
Светлана,познайте Бога,и тогда ваша поэзия будет лечить души и обращать к истине.К тому же стихи должны быть доступны к пониманию и простым людям,и образованным,чего не вижу у вас. С вас плохой обличитель,увы. Примите,послушайте,и будет вам добро.
;;женя блох
2009-02-06 20:27:20
вижу в тебе Маяковского,слышу в строках Есенина но так хочу почувствовать Духа Святого веянье.
Отболело . - Николай Зимин Потому и грусть моя без срока ,
Без конца была ,
Что судьба моя меня жестоко ,
Подло предала .
Отгрустило сердце , отболело .
Сердце отжило .
Даже если сердце и хотело , -
Больше не могло ...
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."