Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,
(Еф.5:25)
Уж ярче солнце над планетой…
Вот-вот дыхание весны.
В душе уже теплится лето,
И снятся сладостные сны:
Как будто мы среди дубравы,
А вот поляна вся в цветах…
Здесь уравнялись наши нравы
Любимой песнею в устах.
Под нами райское цветенье,
Над нами неба бирюза,
И видно тайны откровенья
В светящих нежностью глазах.
А в голове твердит сознанье,
Что это явная любовь,
Двоим желанное свиданье
Теплом чудесным греет кровь.
Я слышу сердца стук и рвенье,
Дарю ей нежные цветки.
Мне ценный дар - прикосновенье
Её прекраснейшей руки.
Промчались облачные тени,
Дыханье слышно ветерка,
И вдруг чрез несколько мгновений
Глаза открылись уж слегка.
Проснувшись, я гляжу супруге
В давно знакомые глаза,
«Привет…, ты помнишь - на досуге
Сияла неба бирюза…?».
***
Господь вселил любовь, как чудо,
Ведь образ Божий носим мы.
Сей образ не теряйте, люди,
Чтоб вдруг не стать рабами тьмы.
Ионий Гедеревич ,
Salem, USA
Поднимаю в небо взоры,
Где сияет красота;
Голубые там просторы,
Там живёт моя мечта.
Для души там дом готовый;
Путь закончится земной,
И войду я в мир тот новый,
В мир чудесный и святой.
Прочитано 3483 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".